我也非常的极其的不赞成用现代白话汉语来翻译佛经,这有很多明显的原因,说白了,白话文是口头文字,不是书面文字,已经丧失古文相表意的作用,古文里面没有所谓的形容词和名次,更没有所谓主语和宾语,也没有副词等等造作的地方,否则诗就不可能出现了。或者说古文是会意地,不是绝对精确的,正因为如此,才能更加用语言去表述一些无可表述的东西。如果用白话文,那就无法作到了。
其次,现在这个世界没有玄奘了,更没有当时数百精通佛法的文学大家了。通三藏者都不知道还又没有,更何况还要翻译。简直痴人说梦。
不过话又说回来。如果完全否决这个想法,对佛法的传播也是非常不利的。这个关键在于,有名有必要用白话文取代原来的古文。本文以为完全不不要,而且绝对不要如此。就是说,与其翻译,不如在古文旁边作更详尽的白话文注释,而且只是注释,不要乱解经文,这样,现代人看经文就方便多了。因为注释无法自成一书,因此也不会产生取代原来古文的说法。这样才是两全齐美的做法。
随心 2005.7.5 17:21:37