导航条 »论坛首页 »法华论坛·2003~2006  »展开论题组:2177 »展开上一层主题组7 »主题组:8 2004.4.11 15:56:36  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  关于“般若”二字的发音
打开大藏经的《悉昙部》,就会发现,对于佛教咒语的发音,早在唐朝时期,日本人就在争论和揣摩。

比如在旧译时期02kya-muni被译成“释迦文”,到了新译时期才改成“释迦牟尼”;dharma在旧译时期被译成“昙”,到了新译时期才改成“达摩”;brahma5a在旧译时期被译成“梵摩”,到了新译时期才改成“婆罗门”(还有更确切的译音“婆罗贺摩拿”,但在经文中不常见);praj#2在旧译时期被译成“般若”,到了新译时期才改成“波罗积嬢”,但在很多新译时期的经文译本中依然沿用“般若”,而没有被改成“波罗积嬢”。

可见在古代(唐朝时期),梵语的译音就有极大的争议。

日本人对这些问题作了很多研究和争论,看看大藏经的《悉昙部》就知道了。

praj#2在旧译时期被为什么译成“般若”呢?日本人到现在也是没找出头绪。

其实问题并不复杂,因为在古代印度的俗语(Praskrit)中,praj#2的发音就是ppan#a,发音有点近似现代汉语的“般聂”或“般虐”,“若”字在古代汉语中是直舌音不是卷舌音,发音有点近似现代汉语中“越”,在现代的广东话中“般若”仍然被读作近似“般越”的发音。

所以“般若”一词更确切的发音应该是近似现代汉语的“般聂”或“般虐”,有人说“般若”一词应该读成“波若”或“波惹”,其实这里面包含了很大的讹传的成分。

http://www.siddham-sanskrit.com/

恒河之声  2004.4.8 3:10:46    

(2177-8)  显示次数:2759(2359+400)     查看恒河之声的所有文章 给恒河之声发送电子邮件 访问恒河之声的主页 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


花开莲现华开莲现~王子清lucky

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0.01 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6