关于“般若”二字的发音 | ||||
打开大藏经的《悉昙部》,就会发现,对于佛教咒语的发音,早在唐朝时期,日本人就在争论和揣摩。
比如在旧译时期02kya-muni被译成“释迦文”,到了新译时期才改成“释迦牟尼”;dharma在旧译时期被译成“昙”,到了新译时期才改成“达摩”;brahma5a在旧译时期被译成“梵摩”,到了新译时期才改成“婆罗门”(还有更确切的译音“婆罗贺摩拿”,但在经文中不常见);praj#2在旧译时期被译成“般若”,到了新译时期才改成“波罗积嬢”,但在很多新译时期的经文译本中依然沿用“般若”,而没有被改成“波罗积嬢”。 可见在古代(唐朝时期),梵语的译音就有极大的争议。 日本人对这些问题作了很多研究和争论,看看大藏经的《悉昙部》就知道了。 praj#2在旧译时期被为什么译成“般若”呢?日本人到现在也是没找出头绪。 其实问题并不复杂,因为在古代印度的俗语(Praskrit)中,praj#2的发音就是ppan#a,发音有点近似现代汉语的“般聂”或“般虐”,“若”字在古代汉语中是直舌音不是卷舌音,发音有点近似现代汉语中“越”,在现代的广东话中“般若”仍然被读作近似“般越”的发音。 所以“般若”一词更确切的发音应该是近似现代汉语的“般聂”或“般虐”,有人说“般若”一词应该读成“波若”或“波惹”,其实这里面包含了很大的讹传的成分。 http://www.siddham-sanskrit.com/ 恒河之声 2004.4.8 3:10:46 |
||||
(2177-8) 显示次数:2759(2359+400) |
提示 单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题 |
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com WiseForum1.0 Since1999.6 |