我个人认为,如渔夫兄所检出的两处差异,要嘛是流支所持译本原来有误,要嘛就是他老人家把自己的兜圈子想法和进去译本裡头,变成必须照广兄回覆您的解释去阐读,才说得通。不过,“无分别意识即共眼识一时俱生”较好理解,因为常人真的无从感知(分别)俱生意识;但是“不分别相言语戏论”一句,援前例将“分别”训为感官体验,固然合理许多,可绕脖子感一毫未减!
洒家意思是,天竺原版,此处当以奘本为正,这当然还有别的教证根据。唐译《解深密经‧心意识相品》这段,在《瑜伽‧摄决择分》及世亲《摄论释》裡都有引用,《瑜伽论》就不说了,本为玄奘所译嘛!世亲《摄论释》,除了玄奘译本,早先还有真谛与笈多译本在,自然都有这段经文段落,译文也都与玄奘译本相仿,显出流支的两个否定语式──“不分别相言语戏论”及“无分别意识”──极可能是打一部不大正确的文本而来,如果他翻译忠实的话。以下简单列出这两处文句在四个译本上的译法:
唐译《解深密经‧心意识相品》:
a. 相名分别言说戏论习气执受
b. 同时同境有分别意识转
魏译《深密解脱经‧圣者广慧菩萨问品》:
a. 不分别相言语戏论熏集 [习] 而取(按:熏集,或本作熏习。)
b. 无分别意识即共眼识一时俱生
真谛译《摄大乘论释‧众名章》:
a. 相名分别言说习气
b. 与眼识同一时共境有分别意识起
达摩笈多等译 《摄大乘论释论‧众名章》:
a. 相名分别世俗戏论等熏习取
b. 同时共境界有分别意识生
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
又渔夫兄另一问题,关于本经〈序品〉“离诸分别及不分别种种分别”,其实本是频见于大乘经中的概念,大约就是《金刚经》“无法相,亦无非法相”,或是《维摩经》“无见无不见”──这类双离二边的意思,并不特别。仁兄研经太专,一时失念,才想不起来。看来这效应来自于慕圣兄的神经太大条,脑波辐射广,以后得同他隔远点儿才成。
法师上下 2013.6.20 7:09:09 来自:+++