导航条 »论坛首页 »法华论坛·2009版区 »展开论题组:310 »展开上一层主题组10 »展开主题组:11 2013.7.30 1:56:13  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  分辨心意识相,对咱实属不易
确实俺看不到“眼识升起时必有一分意识伴随这事”过程。汗。。


“分别意识”与“无分别意识”,前者指其对基于眼识的分别,后者指此分别当事人不自知!
相信原文里两个意思都是说明白的。。。。。。翻译到这样子,也没办法。

这段话看起来一下子就明白了。但转了几圈后才真的明白,前一个是中间隐藏所缘眼识,后一个是“无法分别”(类似说潜意识的潜行不觉)。


“相名分别言说戏论”与“不分别相言说戏论”两个说法,其实都是指对名相概念的演绎,特别是指离开直接“受”的名相分别。

分别是说对概念的分别,不分别是说,这里没有直接的身受可分别,而是浮在上面的概念里。留支的中文比较差。。。。

这是说对意识对概念的分别揣摩,没有身触缘身受的比如痛痒直接(类似坐在德国指挥中心的美军无人机操纵人员远程操控在非洲执行反恐投弹任务),这样说可以理解接受。但是,这样用语完全倒了个的翻译,实在真是折磨人。

-----------------

又,开篇选读:

。。。离诸分别及不分别种种分别。

http://mmsns.qpic.cn/mmsns/G50Up2bEp2ediaWEwC87icvGc68Qg7eRGTDZLzy96q3OW7bcU8qWuFibw/0

汉语当中,“不分别”的不,是“主动”的意味(与“不作分别”基本同义),而“无分别”的无,是“中性陈述或非主动”的意味。“无分别”,除“没有分别”之外,还可有“无法分别”的意思。但“无法分别”换做“不法分别”意思就完全不同。

开篇当中,奘本“离诸分别及不分别种种分别”,流支直接译做“离诸一切分别”。

微信查了下两译本。
奘本“不分别”只有这一处,“无分别”有十处。
而流本“不分别”有四处,“无分别”有十四处。

看来,“无分别”用的很多,而“不分别”用的比较少。

奘本开篇第一章的“不分别”确实特别。流本的四处“不分别”,其中三处都可替代为“不作分别”,只有上面提到的“依于不分别相言语戏论”有些特别,介于“不可分别”“不作分别”两可之间。

南无十方三世常住三宝!

发布于:2013.6.18 19:52:07    修改于:2013.6.18 20:01:28  
iamfisher  2013.6.18 19:52:07    

(310-11)  显示次数:1295(1188+107)     查看iamfisher的所有文章 给iamfisher发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


花开莲现华开莲现~王子清lucky

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6