导航条 »论坛首页 »法华论坛归档2  »论题组3234  »展开主题组:1 2005.6.29 22:51:59  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  [转贴]XXF007:阁下之“现代佛典”请速止于浙江佛教论坛(延光法师)
http://www.zjfj.org/bbs/dispbbs.asp?boardid=2&star=1&replyid=34036&id=6210&skin=0&page=2

阁下近来一直致力于宣扬你的“现代汉语佛典”工程,并积极鼓励别人参加你这个译经计划。贫僧对此虽心存芥蒂,但又恐阁下是渐修顿悟之上上根人,故而每每欲言又止,惟静观其变也。今日,阁下之大作出笼,偶于百忙中抽空展阅,料想能有所获益,不负攀龙之望。然而,阁下之现代汉语译经水平令我惊悚得无以名状。贫僧只读了金刚经首句,便不忍再往下看,罪过罪过!



我听说是这样。某时佛在舍卫国祇树给孤独园。。。。。

金刚经原文“如是我闻,一时佛在舍卫国......”

世尊临入灭时,遗嘱阿南关于佛经如何取信于人的问题,教在每部经首加“如是我闻”之句。七叶窟内,以迦叶为首的五百大阿罗汉结集经典,即以此佛陀遗嘱制定诚信规则,凡结集人诵出之佛典,必是亲闻佛说。或有间闻,均不作数。故“我闻”一语,必是我从佛陀处之亲聆,不是从他处而道听途说。如是之“是”非“是非”之“是”,实乃指示代词,汉语有“是日”“是可忍”中是之同义也。如,当体之义也。“如是”一词,若免强翻之,可翻为“这个”,而决不可翻为“这样”。综上所述,“如是我闻”,本意为“这部经典我从佛陀处亲自听闻”。阁下写成“我听说是这样”,意思全变。

经首冠以“如是我闻”,还有一大用意,就是不让后人妄加篡改佛典,正如你不可以把“如是我闻”的原始经句改成个人自以为是的自解章句。改过以后的佛经就再也不是“我从佛陀处亲自听闻”,犹如净空法师汇编的《无量寿经》可视为“我从净空处听闻”。你改过的佛典首句应是“我从XXF007处听闻”而不再是从佛陀处听闻。


“一时佛在......”阁下译为“某时佛在......”经中之“一时”,有其特指,谓佛说此经当下之时间也。决不可说成为“某时”。“某时”为不定指,“一时”为固指。结集经典时,为了强调佛说法有其特定时间而取信于人,所以每部经中开篇有五,一时间,二地点,三人物,四因缘,五说法。之所以用一时,皆因古印度无历法之故也。西天大事纪要,均以某人和某重要事件为依托,如“佛灭度五百年”“阿育五灌顶四十年”“孔雀王朝后一千年”。每月的纪时如“黑月十五日”“白月第八日”等。每天的纪时则用日影长短,明相出没,午前食后等来说明。

对经典的翻译,无论是中外互翻还是古今互翻或者方言互翻,若不能直译,可以意译,但须坚持一个原则,意译必是原意。古来三藏法师,皆为大圣应世,译经时意不至歧,言不乖教,又复译经场上重重初翻、润色、校对、订稿人员,哪一个不是明心见性之佛门巨匠,工作终究不违世尊“如是我闻”之遗教!敢问阁下,汝之译经,径拿么甚作保障?道来!


缘起于:http://www.zjfj.org/bbs/dispbbs.asp?boardID=22&ID=6207&page=1

amtf  2005.6.9 19:38:23    

(3234-1)  显示次数:1176(798+378)     查看amtf的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


心

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0.01 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6