导航条 »论坛首页 »经典阅读  »展开论题组:37 »展开上一层主题组1 »展开主题组:2 2006.7.24 8:47:14  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  经义不在文字上。不知能不能说几句自己的看法:
  经典从古印度文字翻译成汉语,经义没有变动,因为译师有足够的证量,能用恰当的文字正确地表达。相信换成其他文字也能表达出经义,而关键的是表达得是不是正确、是不是更确切。如果表达得不正确,或者不确切,那么读者理解以后就错误得更远了,那么一番心血翻译的作用,可能是制造魔说,贻害无穷,诚心建议想翻译经典的善知识小心。
  做好一件重要的事,首先不可避免地应当从本质到外相的各方面深入思维,然后才能决定。对翻译经典这样重要的事,以下几个方面的——负责的、深入的——思维应当不可少:首先深入思维自己的目的是否真心行无我的菩萨道,然后深入思维自己的证量是不是足够,然后思维自己的语言文字工夫是不是足够。

  对善知识的“现代汉语佛经组织”的以上能力,我没有智慧和权利说话,忠心希望这个组织有足够的菩提心、证量和语言文字工夫,能够实现善愿。
  现在只希望对能看得见的翻译结果,说几句自己的看法。括号中是善知识的“现代汉语佛经组织”翻译的原文,括号外是讨论:

  (于甚深般若波罗蜜多定时)
  佛经原文是“行甚深般若波罗蜜多时”。般若波罗蜜多不只属于定,虽然戒定慧非一非异,但把慧解脱单独说成定,作用是削减掉佛所说经义的其余三分之二。设想很多年后,如果再出现类似前几年台湾“现代禅”那样的非毁戒律、误信狂慧的理论和行为,也许可以把“现代汉语佛经组织”翻译的心经这句“于甚深般若波罗蜜多定时”引为“经典的依据”,呵呵。

  (超然于众苦)
  佛经原文是“度一切苦厄”。这句讲果证,但“超然”是能所对立的分别识。从这句可以看出,译师的证量和文字工夫,不是我们凡夫测度可以达到。

  (受、想、行、识也是一样。)
  佛经原文是“受想行识亦复如是”。——意思是“如此”,而不是“一样”。“亦复如是”是理事皆如此,“也是一样”偏向于事相同等,含义比较浮浅。

  (也无‘无明尽’)
  佛经原文是“亦无无明尽”。经义是:‘无无明’尽,不是:无‘无明尽’。断句差一字,意义全不同,呵呵。
  后面(无‘老死尽’)类似。

  读“现代翻译”,给人一种浮浅、狂妄的启发和觉受,远不是读古大德翻译的那种深厚、纯朴、清净、安宁的觉受和启发。
  这里说几句不同的看法,不是想打击或者捣乱,诚心希望有关的善知识认真负责地思维、决定。

发布于:2006.3.8 13:06:52    修改于:2006.3.8 13:10:39  
路过  2006.3.8 13:06:52    

(37-2)  显示次数:2588(1881+707)     查看路过的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


刘刘

◇    程序占用服务器时间 USR 0.00 + SYS 0.00 总计 0 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6